A Saint-Martin-d’Hères, autour de Jack Hirschman, poète résistant californien

Par Edouard Schoene

/

Image principale
Un moment d’échange amical, poétique humain, utopiste.

Le 26e festival de poésie « Gratte monde » rendait hommage ce dimanche 28 novembre à l’Heure Bleue (Saint-Martin‑d’Hères) au grand poète américain, Jack Hirschman.

Né à New York en 1933, mort à San Fran­cis­co en 2021, Jack Hir­sch­man fut l’ami de poètes de la « Beat Gene­ra­tion », dont il a par­ta­gé les valeurs anti­ca­pi­ta­listes et paci­fiques.

Fran­cis Combes, poète, qui pré­face Jack Hir­sch­man, Pla­né­ta­riat, salut (ed Mai­son de la poé­sie Rhône-2Alês / Mani­feste) écrit : « Pen­dant la guerre du Viet­nam, il fut chas­sé de l’université UCLA, en Cali­for­nie, sous l’accusation d’  « atteinte à la sécu­ri­té de l’Etat » , pour avoir inci­té ses étu­diants à s’opposer à la guerre. Débu­ta alors une longue exis­tence, bagar­reuse et par­fois pré­caire, de poète au grand air, vivant au jour le jour, écri­vant beau­coup, dis­tri­buant ses poèmes sous forme de tracts dans les rues, logeant dans de minus­cules chambres d’hôtels… Il se décla­rait com­mu­niste . » Il fut l’initiateur des Bri­gades des poètes révo­lu­tion­naires et le coor­di­na­teur du Mou­ve­ment mon­dial des poètes (WPM)

La Mai­son de la Poé­sie Rhône Alpes (MPRA) l’avait invi­té en rési­dence à St Mar­tin d’Hères où il a écrit une série de poèmes. En 2011 « Le Temps des Cerises » avec MPRA publiait un superbe livre bilingue illus­tré par le Bruce Clarke (tra­duc­tions par Gilles Ber­nard Vachon).

Un moment d’échange ami­cal, poé­tique humain, uto­piste réunis­sait dimanche Lau­rence Vielle, Clau­dio Poz­za­ni, Pierre Vieu­guet, poètes et Antoine Colon­na , musi­cien) pour évo­quer Jacques Hir­sch­man et Ber­nard Vachon, poète mar­ti­né­rois. Les spec­ta­teurs ont pu écou­ter un extrait d’un CD qui vient de sor­tir, « Schve­dranne meets Jack Hir­sch­man » et voir des extraits de vidéos qui montrent le grand poète amé­ri­cain, lors de son pas­sage en France.



La voix du poète avec la musique d’Antoine Colon­na

Claudio

Clau­dio Poz­za­ni.

Poème Un chant, extrait de Jacques Hirschman Planétariat, salut

 

SONG

Lift it !
Lift its body
spat-down and scor­ned 
these many months.
Haven’t you ever
lif­ted
a woman fal­len to the street, 
a man lying on the side­wall,
 a child gan­ged-up on.

Arms on the ground
 pro­tec­ting his head 
from the kicks ?
The song’s the same.
Lift it ! Raise it up.
Left its cuts and wounds 
have some air.

It’s not dead.
It’ll never die.

Bea­ten, chai­ned, slan­de­red,
—look, it’s rea­ching 
for your voice.

Lift it.

Let it rise in its place.
The Inter­na­tio­nale
shall be the human race.

Un chant

Relève-le !
Relève son corps
cou­vert de mépris et de cra­chats tous ces temps-ci.
Tu n’as jamais rele­vé
une femme tom­bée dans la rue
un homme affa­lé sur le trot­toir,
un enfant atta­qué par des voyous les bras au sol
pour pro­té­ger sa tête
des coups de pieds ?

Même chose pour ce chant.
Relève-le ! Redresse-le.
Mets ses cou­pures et ses plaies 
un peu à l’air.
II n’est pas mort.
II ne mour­ra jamais. 
Bat­tu, enchaî­né, calom­nié,
- regarde, il cherche à retrou­ver
ta voix.
Relève- le.
Mets-le bien droit sur son ter­rain.

L’lnternationale
sera le genre humain.

Tra­duc­tion Gilles Ber­nard Vachon

 

Partager cet article

SMH

Avant de partir

Votre soutien compte pour nous

Le Travailleur alpin vit depuis 1928 grâce à l’engagement de ses lecteurs. Aujourd’hui encore, ce média propose un autre regard sur vos espoirs, vos luttes, vos aspirations. Une voix unique dans la presse d’information départementale.

Pour protéger l’indépendance du Travailleur alpin, assurer son développement, vos dons nous sont précieux – nous assurons leur traitement en partenariat avec la fondation l’Humanité en partage.

Merci d’avance.

Faire un don défiscalisé maintenant

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *